<?xml version="1.0" encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN" "http://www.wapforum.org/DTD/wml_1.1.xml">
<wml>
<card id="card1" title="Literal translation - Page 6 - Wikipedia">
<p>
<a accesskey="1" href="page.php?w=Literal_translation&amp;p=5">1.Previous</a><br />
<a accesskey="3" href="page.php?w=Literal_translation&amp;p=7">3.Next</a>
</p>
<p>making it difficult to understand. A more accurate translation is "I know that this does not go well".</p>

<p><big>Machine translation</big></p>
<p>Early <a href="page.php?w=machine_translation">machine translation</a>s (as of 1962 at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common <a href="page.php?w=phrase">phrase</a>s, which resulted in better grammatical structure and the capture of idioms, but with many words left in the original language. For</p><p>
<a accesskey="1" href="page.php?w=Literal_translation&amp;p=5">1.Previous</a><br />
<a accesskey="3" href="page.php?w=Literal_translation&amp;p=7">3.Next</a>
</p>

<do type="prev" label="Search">
        <go href="search.wml"/>
</do>

</card>
</wml>
