<?xml version="1.0" encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN" "http://www.wapforum.org/DTD/wml_1.1.xml">
<wml>
<card id="card1" title="Chinese postal romanization - Page 9 - Wikipedia">
<p>
<a accesskey="1" href="page.php?w=Chinese_postal_romanization&amp;p=8">1.Previous</a><br />
<a accesskey="3" href="page.php?w=Chinese_postal_romanization&amp;p=10">3.Next</a>
</p>
<p><a href="page.php?w=Nanking">Nanking</a>, <a href="page.php?w=Weihaiwei">Weihaiwei</a>, and <a href="page.php?w=Wuhu">Wuhu</a>. Local offices had postmarking equipment so mail was marked with a romanized form of the city's name. In addition, there were companies that provided local postal service in each of these cities.</p>

<p><a href="page.php?w=A_Chinese-English_Dictionary">A Chinese-English Dictionary</a> by Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade-Giles method of transliteration. This system had been created by <a href="page.php?w=Thomas_Francis_Wade">Thomas Francis Wade</a></p><p>
<a accesskey="1" href="page.php?w=Chinese_postal_romanization&amp;p=8">1.Previous</a><br />
<a accesskey="3" href="page.php?w=Chinese_postal_romanization&amp;p=10">3.Next</a>
</p>

<do type="prev" label="Search">
        <go href="search.wml"/>
</do>

</card>
</wml>
